Archive for the ‘Japan’ Category

Beef knitting combustion?

Wednesday, July 27th, 2011

How does a simple plate of grilled beef and hamburger get so complicated as to end up as Beef knitting combustion and hamburg steak?

The grilled beef is written in Japanese as a description of how it is cooked. Literally it is “beef – (metal grill) – heated/cooked”. It was translated as:

The metal grill is pronounced “ami” in Japanese and this is the same pronunciation as “knitting”. The heated/cooked part used the same kanji that is used for burning things.

Whoever translated (used it in its widest of interpretations!) did so word by word and came up with the senseless garbage that you see.

The bright side is that it almost makes you ignore the fact that hamburger was rendered as “hamburg steak”.

Leaving Japan?

Wednesday, March 23rd, 2011

Japan is currently suffering in various ways after the earthquake and subsequent tsunami and problems at the nuclear power plants. Even with the inevitable disturbances to work that these problems cause, work—as life—must go on. And so, I left for China on Friday on a business trip that had been planned for several months. As always, I flew from Fukuoka in Japan to Qingdao in China, and I took the usual shinkansen from Fukuyama to Hakata (the main train station in Fukuoka). On boarding the train, I noticed that there were more passengers than usual and much more baggage than normal. There wasn’t any space left for me to put my suitcase, so I gave it to a member of the crew to look after for me. It was obvious that many people were packing up and moving south.

I’d thought that there were a lot of people on the train, but that was nothing compared to the situation I found inside the terminal when I arrived at Fukuoka airport. The place was so crowded; it looked as though the airport’s computer system had crashed leaving everybody unable to check in. However, everything was fine, and it was simply just very busy. Instead of the normal mix of nationalities and high percentage of businessmen, Chinese families accounted for a majority of the people. Every flight was fully booked.

The lady that was next to me while we lined up to check in and the mother (who was with her young son) that sat next to me on the plane both explained that they were returning to China “just to be safe” after having lived in Japan for 20 years.

My conversations with both these people were almost identical. When I explained that I was on a normal business trip and would be returning home to Japan in a few weeks, they just stared in disbelief that I would be going back to such a dangerous place. When I arrived at the airport in Qingdao, we had to walk through a radiation detector before being allowed to proceed to immigration.

When I arrived at the office and was met by the staff, it was clear that everybody was imagining a situation far worse than that reported by the media in Japan. While there is no denying that the situation with the nuclear power reactors in Fukushima is indeed serious, the most surprising part of the week was seeing the overreaction caused by the exaggerated reports in the foreign press.

 

JIMTOF is international?

Thursday, December 30th, 2010

While my company translates a broad range of fields, a lot of my own translation work involves machine tools, machining centers, and related technology. So, when the “Japan International Machine Tool Fair” is held, I try to attend. Not only is it a good way to meet up with a dozen or so clients in one day, but I also get to see the latest developments and technology.

This year I flew out from China (just two nights) to Tokyo for the event. It seemed a lot to do for an exhibition, but it is only held once every two years. The usual players were there and, unfortunately, many of the companies still had terrible English and Chinese on their panels, in the catalogs, and on their signs. Not much chance for those companies to succeed in the international market. Still, nothing new or surprising.

Then, I saw the large sign announcing the event itself. The Japan Machine Tool Builders’ Association (JMTBA), which organizes the event, couldn’t even spell “International” correctly; they omitted the second “i”. Amusing? No. Pathetic and incompetent? Yes. How do they expect to improve Japan’s international standing in the industry if the host of this major event can’t even spell.

Oh well, I thought, anyone can make a mistake. That is, until I had a look at the English version of their website. They manage to spell the same word incorrectly, again; this time, omitting the second “a”.

[ Click for a larger image ]

On the bright side, they have time for improvement by JIMTOF 2012 . . .

Safety?

Monday, December 13th, 2010

Japanese has two words that are often used incorrectly or in the wrong context: “Anzen”, which means “safety” or “security”, and “Anshin”, which means “peace of mind”. Then again, perhaps this isn’t a phenomenon restricted to Japanese. Let’s take airport “security” as an example.

How is your safety guaranteed by the “security checks” at airports? Over the past few years we have seen them become stricter and stricter. You need to remove your computer from your bag before the X-ray check, liquids are either limited by amount or totally prohibited, some airports require you to remove your shoes, and then there is the “metal detector” you walk through after putting all your belongings through the X-ray scanner.

Sounds safe, no?  No!

If you want to take liquids on board, put them in your pocket. So long as you have no metal objects on your body, you will walk straight through the metal detector and be greeted with a smile (with your “liquid” still in your pocket). An obvious exception is mercury! 😉

As for metal objects, remember those “film safe” bags that used to be common before digital cameras took over the market? They are basically lead-lined bags into which you put your film so that the film would not be damaged by the X-rays. The result is that the operator watching the screen, who is often either chatting to a colleague or about to fall asleep, will see a blank area in your baggage. Basically, a black hole that could contain a few rolls of film, or a pistol, knife, or anything else you don’t want to be found.

When the X-ray operator is awake and alert, they will take from you just about anything with a sharp edge. They will confiscate nail clippers, pocket knives, and anything else that might be used as a weapon. This is all done in front of the other passengers waiting in line. This is not to make them safer, just to make them feel safer; to give them that peace of mind.

Once you have cleared security, your next stop is the duty-free shopping area where they will sell you an assortment of liquids, objects will sharp edges, glass bottles, etc., that would all have been confiscated at the security check. So, I guess they’re safer if bought inside the airport. Hmmm….

Once on board the aircraft and flying happily towards your destination feeling safe and secure, knowing that any would-be bad people, have been thwarted by the efficient and incredibly time-consuming airport security, a cabin attendant will come and offer you a selection of wine in glass bottles, beer or soft drinks in cans and, if you are in business class, metal knives and forks with which to enjoy your meal.

So now that you have your metal knife, bottle of vodka, empty beer can (which can easily be twisted to create an edge like a razor), you can just sit back and enjoy your flight with plenty of time to wonder why they wasted all that time and money with the “security” check, and consider just how much “safer” you really feel.

Let’s not even stop to consider where they are checking for plastic explosives or small amounts of powder than generate toxic gases when mixed with water, etc.

Whose wife?

Monday, July 12th, 2010

Japanese has a complex system of honorifics. This can be a wonderful thing when used correctly, but lead to absolute confusion when misused. One example of this is the word “wife”. There are a number of ways of referring to your own wife, with the most common probably being tsuma (妻), and another way of referring to somebody else’s wife which is okusan (奥さん).

Even with the latter, okusan, it is unclear whose wife is being talked about without the relevant context or background to the discussion, but it is clear that it is not the wife of the person doing the talking.

Although when referring to your own wife, you should use the word tsuma, recently it is becoming more common to incorrectly use the honorific form, okusan. So, more and more people are saying things about “my okusan” when referring to their wife. Even though this is technically incorrect, there is no confusion due to the fact that they include the “my”. However, it becomes a problem when this “my” is omitted, and that is also something that is being heard more and more recently.

So, when you hear somebody say that they are “going to dinner with okusan”; the immediate response should be to ask whose wife they are talking about. It is more than likely that it is just a mistaken use of the honorific, and they mean that they are going out to eat with their own wife, but there is no way to be sure without hearing the entire conversation.

When this sentence is given to a translator or interpreter without the relevant context to know whose wife is really being talked about, you are left with choosing between translating it as the person’s own wife (that is, assuming they are using the language incorrectly), or translating it as somebody else’s wife (which necessitates you asking them whose wife it is). More often than not, without the necessary context, you will have to confirm if it is the person’s own wife and get the necessary modifier (my, his, John’s, etc.) for the noun (wife). This can be embarrassing as it means that you are making it clear that the person is either using incorrect Japanese or going out to dinner with somebody else’s wife. Either way, the information is necessary to render a complete English sentence.

This emphasizes two important things about preparing a sentence for a translator. First is that you must ensure the translator has enough information (context, background, etc.) to fully understand what is being meant (not just said!), and second is that you must use your own language correctly.

In this example, assuming it was an innocent dinner with his own wife, it would have been much simpler to have said “I’m going to dinner with tsuma” and not “I’m going to dinner with okusan.”