Archive for the ‘Translation’ Category

Beef knitting combustion?

Wednesday, July 27th, 2011

How does a simple plate of grilled beef and hamburger get so complicated as to end up as Beef knitting combustion and hamburg steak?

The grilled beef is written in Japanese as a description of how it is cooked. Literally it is “beef – (metal grill) – heated/cooked”. It was translated as:

The metal grill is pronounced “ami” in Japanese and this is the same pronunciation as “knitting”. The heated/cooked part used the same kanji that is used for burning things.

Whoever translated (used it in its widest of interpretations!) did so word by word and came up with the senseless garbage that you see.

The bright side is that it almost makes you ignore the fact that hamburger was rendered as “hamburg steak”.

English that leaves a bad taste in your mouth

Wednesday, March 2nd, 2011

This is from a menu at Fukuoka airport. It’s enough for you to lose your appetite.

[ Click for a larger image ]

JIMTOF is international?

Thursday, December 30th, 2010

While my company translates a broad range of fields, a lot of my own translation work involves machine tools, machining centers, and related technology. So, when the “Japan International Machine Tool Fair” is held, I try to attend. Not only is it a good way to meet up with a dozen or so clients in one day, but I also get to see the latest developments and technology.

This year I flew out from China (just two nights) to Tokyo for the event. It seemed a lot to do for an exhibition, but it is only held once every two years. The usual players were there and, unfortunately, many of the companies still had terrible English and Chinese on their panels, in the catalogs, and on their signs. Not much chance for those companies to succeed in the international market. Still, nothing new or surprising.

Then, I saw the large sign announcing the event itself. The Japan Machine Tool Builders’ Association (JMTBA), which organizes the event, couldn’t even spell “International” correctly; they omitted the second “i”. Amusing? No. Pathetic and incompetent? Yes. How do they expect to improve Japan’s international standing in the industry if the host of this major event can’t even spell.

Oh well, I thought, anyone can make a mistake. That is, until I had a look at the English version of their website. They manage to spell the same word incorrectly, again; this time, omitting the second “a”.

[ Click for a larger image ]

On the bright side, they have time for improvement by JIMTOF 2012 . . .

Drink menu

Friday, September 24th, 2010

This is part of a drink menu from a large Chinese restaurant in Dalian. Two things jumped out at me. First is the fact that the only local beer is in fact a Japanese beer. It is, no doubt, brewed locally, but . . .

The second curious item on the menu is “Soda Water (no gas)”. What is soda water if you take the gas out?

Whose wife?

Monday, July 12th, 2010

Japanese has a complex system of honorifics. This can be a wonderful thing when used correctly, but lead to absolute confusion when misused. One example of this is the word “wife”. There are a number of ways of referring to your own wife, with the most common probably being tsuma (妻), and another way of referring to somebody else’s wife which is okusan (奥さん).

Even with the latter, okusan, it is unclear whose wife is being talked about without the relevant context or background to the discussion, but it is clear that it is not the wife of the person doing the talking.

Although when referring to your own wife, you should use the word tsuma, recently it is becoming more common to incorrectly use the honorific form, okusan. So, more and more people are saying things about “my okusan” when referring to their wife. Even though this is technically incorrect, there is no confusion due to the fact that they include the “my”. However, it becomes a problem when this “my” is omitted, and that is also something that is being heard more and more recently.

So, when you hear somebody say that they are “going to dinner with okusan”; the immediate response should be to ask whose wife they are talking about. It is more than likely that it is just a mistaken use of the honorific, and they mean that they are going out to eat with their own wife, but there is no way to be sure without hearing the entire conversation.

When this sentence is given to a translator or interpreter without the relevant context to know whose wife is really being talked about, you are left with choosing between translating it as the person’s own wife (that is, assuming they are using the language incorrectly), or translating it as somebody else’s wife (which necessitates you asking them whose wife it is). More often than not, without the necessary context, you will have to confirm if it is the person’s own wife and get the necessary modifier (my, his, John’s, etc.) for the noun (wife). This can be embarrassing as it means that you are making it clear that the person is either using incorrect Japanese or going out to dinner with somebody else’s wife. Either way, the information is necessary to render a complete English sentence.

This emphasizes two important things about preparing a sentence for a translator. First is that you must ensure the translator has enough information (context, background, etc.) to fully understand what is being meant (not just said!), and second is that you must use your own language correctly.

In this example, assuming it was an innocent dinner with his own wife, it would have been much simpler to have said “I’m going to dinner with tsuma” and not “I’m going to dinner with okusan.”