Archive for the ‘Cheap translations’ Category

Beef knitting combustion?

Wednesday, July 27th, 2011

How does a simple plate of grilled beef and hamburger get so complicated as to end up as Beef knitting combustion and hamburg steak?

The grilled beef is written in Japanese as a description of how it is cooked. Literally it is “beef – (metal grill) – heated/cooked”. It was translated as:

The metal grill is pronounced “ami” in Japanese and this is the same pronunciation as “knitting”. The heated/cooked part used the same kanji that is used for burning things.

Whoever translated (used it in its widest of interpretations!) did so word by word and came up with the senseless garbage that you see.

The bright side is that it almost makes you ignore the fact that hamburger was rendered as “hamburg steak”.

English that leaves a bad taste in your mouth

Wednesday, March 2nd, 2011

This is from a menu at Fukuoka airport. It’s enough for you to lose your appetite.

[ Click for a larger image ]

JIMTOF is international?

Thursday, December 30th, 2010

While my company translates a broad range of fields, a lot of my own translation work involves machine tools, machining centers, and related technology. So, when the “Japan International Machine Tool Fair” is held, I try to attend. Not only is it a good way to meet up with a dozen or so clients in one day, but I also get to see the latest developments and technology.

This year I flew out from China (just two nights) to Tokyo for the event. It seemed a lot to do for an exhibition, but it is only held once every two years. The usual players were there and, unfortunately, many of the companies still had terrible English and Chinese on their panels, in the catalogs, and on their signs. Not much chance for those companies to succeed in the international market. Still, nothing new or surprising.

Then, I saw the large sign announcing the event itself. The Japan Machine Tool Builders’ Association (JMTBA), which organizes the event, couldn’t even spell “International” correctly; they omitted the second “i”. Amusing? No. Pathetic and incompetent? Yes. How do they expect to improve Japan’s international standing in the industry if the host of this major event can’t even spell.

Oh well, I thought, anyone can make a mistake. That is, until I had a look at the English version of their website. They manage to spell the same word incorrectly, again; this time, omitting the second “a”.

[ Click for a larger image ]

On the bright side, they have time for improvement by JIMTOF 2012 . . .

Seven spices, but only one reading

Tuesday, March 23rd, 2010

In Japanese there are two (main) ways to read the number “7”. It can be read as either “nana” or “shichi” depending on the context and with which other characters it is combined. The Japanese character for seven is “七”. However, when it is put together with the character “味”, which means taste, it is only ever pronounced as “shichi”. The spicy mix of at least seven spices with red pepper as the main ingredient is written as “七味” and read “shichimi”. This is actually an abbreviation of “七味唐辛子” which is read as “shichimi togarashi”.

No Japanese person, or anybody who had spent any real time living in Japan would make the mistake of reading this as “nanami” instead of “shichimi”.

But, here in Qingdao, China, I keep seeing bottles of “七味唐辛子” with “nanami togarashi” in English on the reverse side.

Possibly a fake product, but definitely a poor translation!

Oolong tea

Monday, March 15th, 2010

Here’s an example of what happens when you don’t hire a professional translator. You may have saved a few pennies, but that must be very little to the amount you spent on the product, printing, packaging, and distribution. Unfortunately, many people will see the translated text and use that to decide whether or not to purchase your product.

The Japanese is even worse than the English!

(Click the image to see a full-size version.)